20190527(月) <<前日 | 翌日>>

起床時刻: 05時55分[いま起きた]ボタンで記録されました。

今日の気分(本文)

RならぬZ。
zzzzZ zzzzZ ...


★柳沼『ギリシア・ローマ名言集』よりラテン語篇(14/211)

omnibus hoc vitium est cantoribus,
すべての歌手にとってこれが悪徳である。
inter amicos
親しいものどうしでは
ut numquam inducant amimum cantare rogati,
歌うよう求められることをけっして心に受け入れない。
iniussi numquam desistant.
そんな具合には、みずから、けっして止めない。
 (ホラティウス『諷刺詩』第一巻3.1)

omnibus 形容詞omnis「すべての」の複数与格。
hoc 代名詞「これ|この|ここ」の中性単数主格。
vitium 中性名詞vitiumの単数主格。
est 動詞sum(英語のbe)の三人称単数現在。
cantoribus 男性名詞cantor「歌手」の複数与格。
これまた修飾語と被修飾語が離れている。
omnibus cantorribus
これは〈利害の与格〉「〜にとって」の意味だそうだ。

inter 前置詞、対格を従えて「〜の間に」。
amicos 形容詞amicus「親しい」の男性複数属格の名詞用法。名詞として扱ってしまっていいかも。
ut 接続詞。
numquam 副詞「決して〜ない」。
inducant 動詞induco「導き入れる|持ち込む|誘う|説いて〜させる」の三人称複数現在。
animum 男性名詞aninus「精神」の単数対格。
cantare 動詞canto「歌う」の現在不定詞。
rogati 動詞rogo「問う|求める|招く」の一人称単数完了と思いきや、受動現在不定詞らしい。わーっ不定詞節だ。

iniussi 形容詞iniussus「自ら」の男性複数主格。
desistant 動詞desisto「やめる|思いとどまる」の三人称複数現在。
この行がよくわからない。柿沼氏は「だれも歌えと言わないと………」を補っている。

コメント

haruno haruno 2019/05/27 06:05

あちーよ。

コメントする

名前: